公共场所常用标识正确英文翻译你知道吗?武汉名胜的英文翻译你知道吗?警告性英文标识你知道吗?本报记者从昨天亮相的《武汉市公共场所双语标识英文译写指南》(试行)中选摘了部分市民关注的英文标识。
厕所不“公共”,说法有三个
在《武汉市公共场所标识英文译写指南》(试行版)中不少此前出“洋相”的词语都给出了标准译法,有些还提供了多个翻译版本。
根据《指南》,厕所除了toilet,还可以用washroom和restroom表示。《指南》中特别注明,之前不得加“Public”(公共的)。因在公共场所设置的厕所“公共”是不言自明的冗余信息,因此无需再加“Public”。
值得注意的是,washroom并不是单单的“洗手室”,restroom也不是字面上理解的“休息室”,它们均指厕所。lavatory这一译法则没有出现在《指南》中,washroom和restroom这两个更为口语化的说法入选。
这些地方,你都认识吗?
《指南》还对武汉本地的名胜古迹及旅游景区做出了翻译示例,本报特从中选出部分,请您来看看,“洋化”后还认识它们吗?
归元寺:GuiyuanBuddhistTemple
长春观:ChangchunTaoistTemple
辛亥革命博物馆:The1911RevolutionMuseum
汉口江滩公园:HankouRiversidePark
黄鹤楼公园:YellowCraneTowerPark
武汉市青少年宫:YouthandChildren’sPalaceofWuhan
武汉琴台大剧院:WuhanQintaiGrandTheatre
解放公园:JiefangPark
中山公园:ZhongshanPark
这些英语标识,孩子们应该掌握
Mindthegap(小心脚下间隙落差/小心站台间隙)
BewareofAnimalAttack(当心动物伤人)
BeCarefulNottoFallintoWater(当心落水)
StayoutofWater(禁止戏水)
ChildrenMustBeAccompaniedbyAdult(小孩必须由成人陪同)
WatchOutforTrain(当心火车)
Caution;SlipperyGround(当心滑跌)
AdultsOnly(严禁未成年人入内)
Caution:GlassDoor/GlassWall(小心玻璃)