同等学力考研英语英译汉的惯用方法

 时间:2024-07-04 09:08:06

、同等学力考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法

工具/原料

方法/步骤

1、一.英译汉中的代词的处理方法   内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。   (1)人称代词   处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。   当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。   例:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.   但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。   (2)物称代词   物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。   例:Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.   给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。   (3)指示代词   例:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.   在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。   (4)不定代词   不明确的指代一个人或一个事物的代词   例:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld''smorefascinatinganddelightfulaspects.   然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。   (5)疑问代词   例:Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.   这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。   (6)关系代词   例:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.   这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可*性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

2、​英译汉中的名词的翻译方法   不认识的名词   (1)从文章句形找它的解释   例:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.   未来学家皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。   (2)看看前边有没有同义词   例:Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.   但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,人机一体化最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人。”   (3)从构词法找答案   例:AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.   天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久后会报告他们的观测结果。   产生新意的名词   (1)用逻辑推理法   例:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.   一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。   (2)紧扣文章的主题   例:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.   所谓方******是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。   (3)语言环境   例:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.   但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。   (4)熟悉习惯表达法   例:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.   这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。   抽象名词如何处理   把抽象名词按照以下四种方法来应对   (1)名词和动词的配合   例:TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.   巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。   (2)用形容词和名词之间进行配合   例:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.   人们之所以关注历史研究的方******,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。   (3)名词和句子之间进行配合   例:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.   人们之所以关注历史研究的方******,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。   (4)名词和章之间进行配合   例:Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.   这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

同等学力考研英语英译汉的惯用方法

怎样备考MBA研究生考试:[6]英语英译汉 考研英译汉命题思路与解题思路解析 翻译方法(英译汉) 考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析 英译汉在翻译中需注意哪些特点
热门搜索
毛里求斯旅游攻略 北海旅游攻略自由行 定西旅游 网络旅游 靖西旅游 乡村风景作文 海边风景 花溪风景区 汕头礐石风景区 九峰山风景区